Najpopularniejsze angielskie idiomy

Niezależnie od tego, czy uczysz się angielskiego, czy po prostu próbujesz poprawić swoje umiejętności konwersacyjne, znajomość najpopularniejszych angielskich idiomów to świetny sposób, aby pomóc Ci stać się lepszym mówcą. Te idiomy są używane codziennie w języku angielskim i ważne jest, aby nauczyć się i używać ich poprawnie.

Butter someone up

Pomimo statusu przysmaku, jest ono uważane za zdrowy artykuł spożywczy z mnóstwem kalorii i witamin A i D. Ponadto stwierdzono, że masło zmniejsza ryzyko chorób serca i cukrzycy. Masło jest również jednym z najlepszych wyborów żywnościowych, które należy spożywać z umiarem. W rzeczywistości, być może słyszałeś stare powiedzenie „trochę masła idzie długą drogę”.

Ten idiom jest ukłonem w stronę domowej praktyki smarowania chleba oleistą substancją. Uważa się, że wspomniany wyczyn dał początek wielu pokrewnym idiomom. Ponadto, istnieje również wspomniane smarowanie wargi masłem, slangowe określenie, które pochodzi z czasów wysoko urodzonych szlachciców – część ta została przygotowana przez zespół serwisu beautycaffe.pl.

Bardziej wyczerpujący przegląd zjawiska butter-ing-your-lip będzie musiał poczekać na inny czas. W międzyczasie będziesz musiał zadowolić się kilkoma przykładami tego idiomu od swoich znakomitych poprzedników. Następnym razem, gdy zobaczysz kolegę smarującego usta masłem, będziesz wiedział, o czym mowa. Słowo przestrogi brzmi jednak, że powinieneś też uważać na seksowność butter-era.

Wymienione wyżej jest najskuteczniejszym sposobem na to, by kogoś posmarować masłem, ale wymienione wyżej nie musi przekładać się na faktyczne posmarowanie komuś ust. Na przykład nauczyciel może być adresatem miłego komplementu, ale Tyro nie jest tak pochlebny osobiście. W tym przypadku, wspomniane wcześniej może być najbardziej rozważnym sposobem działania. Jak widać, wspomniane wyżej nie jest bardzo trudnym zadaniem do wykonania. Na szczęście jest wiele sposobów na to, by kogoś podlizać.

Losing more money than you make

Niezależnie od tego, czy jesteś entuzjastą języka angielskiego, czy po prostu podróżujesz po świecie, istnieje szansa, że natknąłeś się na niektóre z tych idiomów w swoim codziennym życiu. Najlepsze jest to, że są one nie tylko zabawne, ale również bardzo przydatne. Najważniejszą rzeczą, o której należy pamiętać, jest to, że idiomy nie są takie same jak słowa i znaczenia, które niosą.

W kontekście angielskich idiomów, „up the ante” niekoniecznie jest najlepszym sposobem na wylanie swojego ulubionego napoju alkoholowego, ale jest to dobry sposób na rozpoczęcie nocy na właściwej stopie. Może być również użyte jako żart lub jako sprytny sposób na skłonienie gosposi do wyszorowania podłóg. W kontekście biznesowym, „up the ante” może oznaczać wiele różnych rzeczy, ale zazwyczaj jest to najbardziej odpowiednie.

Innym godnym uwagi określeniem jest „sitting tight”, które jest mniej oczywistym zastosowaniem tego idiomu. Znaczenie tego zwrotu jest bardziej subtelne, ale w istocie oznacza, że będziesz czekał na przybycie swojej ulubionej seksownej osoby. Podobnie, „siedzenie we właściwy sposób” oznacza robienie czegoś dobrze za pierwszym razem, co jest dobrą rzeczą w każdym otoczeniu biznesowym.

Najważniejszą rzeczą do zapamiętania jest to, że idiomy nie są ograniczone do jednego użycia, ale mogą być używane w prawie każdym kontekście. Używanie ich we właściwy sposób może być bardzo pomocne w nadaniu Twojemu angielskiemu językowi bardziej naturalnego i rodzimego brzmienia. Używanie właściwych idiomów może również pomóc Ci zaimponować Twojej rodzinie, przyjaciołom i kolegom z pracy. Pamiętaj, że najlepszym sposobem na opanowanie języka obcego jest wyrobienie sobie nawyku używania go na co dzień.

Piece of cake

Zazwyczaj „it’s a piece of cake” jest używane jako określenie czegoś, co jest łatwe do zrobienia lub osiągnięcia. Jest również używane jako zwrot do opisania konkretnego zadania lub pracy.

„A piece of cake” to zwrot, który jest powszechnie używany i rozumiany w środowiskach społecznych. Jest często używany w sposób, który jest łatwy do zrozumienia i odniesienia się do niego. Jest również powszechnie używany w zwrocie oznaczającym „to było”, który może być używany w odniesieniu do czegoś, co jest łatwo osiągalne lub zadania, które zostało wykonane przez osobę, która jest w tym bardzo dobra.

W Stanach Zjednoczonych zwrot „piece of cake” od dawna był używany jako metafora czegoś, co jest łatwe do osiągnięcia lub zrobienia. To zostało użyte jako określenie slangowe dla czegoś, co jest łatwe do zrobienia albo robić, taki jak pieczenie albo taniec. Termin „kawałek ciasta” został również użyty jako tytuł dramatu telewizyjnego w 1989 roku.

Ciasto było tradycyjnie nagrodą w konkursach. Była to nagroda, którą otrzymywało się dla najlepszych wykonawców. Nie była to jednak nagroda, która była dostępna do późniejszego wykorzystania. Pod koniec lat trzydziestych Królewskie Siły Powietrzne zaczęły używać „kawałka tortu” jako terminu wskazującego na łatwą misję lotniczą.

Zwrot „life’s a piece of cake” jest również bardzo powszechny. Oznacza ono, że życie w nowym kraju nie jest dla mojego brata bułką z masłem.

Zwrot „as easy as pie” jest również używany jako slangowe określenie czegoś, co jest łatwe do zrobienia. Zostało również użyte jako tytuł dramatu telewizyjnego w 1990 roku.

To stop gap

W 1981 roku zastosowano różne środki stopgap, aby powstrzymać wycieki. ZX81 był skutecznie stopgapem pomiędzy wyżej wymienionymi. Niektórzy stosowali takt, że stopgap był drogą do celu, a niektórzy używali go jako finansowego oszczędzacza czasu.

The stopgap feavorite was margarite the ginora, and while the stopgap feavorite has its perks, the aforementioned perks are outnumbered by the aforementioned drawbacks. Dlatego nie dziwi fakt, że stopgap feavorite należy już do przeszłości. Nadszedł więc czas na nowy początek. Mając to na uwadze, kilka ciekawostek i ciekawostek zostało zebranych z różnych źródeł wiadomości online. Następnie do Ciebie należy dokonanie oceny. Następnym wyzwaniem jest wybór partnera, czy to małżonka, czy najlepszego przyjaciela.

Najlepszym miejscem do rozpoczęcia jest poszukiwanie partnera, który ma głód wiedzy. Dobra para okularów jest najlepszym sposobem, aby przejść do tego. Oprócz partnera, który jest spragniony wiedzy, możesz również swobodnie przenieść swój czas gry do klubu nocnego. Uwaga, twój partner może nie być zadowolony z twojego uporu w nauce mandaryńskiego, języka Chińczyków. Jest to szczególnie prawdziwe, jeśli jesteś studentem z wymiany zagranicznej. W końcu możesz skończyć z lepszym zrozumieniem chińskiego mandaryńskiego i nowo odkrytą miłością do chińskiego mandaryńskiego w ogóle. W końcu język to nie tylko język, to sposób na życie.

Appeared to hear it through/by the grapevine

Podczas wojny secesyjnej w USA, plotki były często rozprzestrzeniane przez system telegraficzny. Przewody miały kształt sznurków winorośli i rozchodziły się we wszystkich kierunkach. Ludzie często byli zdezorientowani, skąd pochodziły te tajne raporty.

Wyrażenie „heard it through the grapevine” jest powszechnym amerykańskim wyrażeniem. Jest używane do opisania niepotwierdzonych plotek, pogłosek lub wiadomości.

Podczas wojny secesyjnej w USA żołnierze pytali się nawzajem, czy słyszeli coś przez pocztę pantoflową. Nie było to uważane za wiarygodną informację. Zwrot ten jest również używany do opisania fałszywych raportów z pola bitwy.

Przed wojną secesyjną termin grapevine był używany w odniesieniu do metody przekazywania informacji od osoby do osoby. Wiadomości były często przechwytywane i zmieniane. Winorośl mogła być również rodzajem sznura do ubrań. Termin ten był używany w związku z Koleją Podziemną. Domy zaprzyjaźnionych ludzi były schronieniem dla uciekających przed niewolnictwem.

The grapevine to zwrot, który ma różne pochodzenie. Może oznaczać oficjalne ogłoszenie osoby, nieoficjalne ogłoszenie lub plotkę z ust do ust. Niektóre źródła podają, że zwrot ten powstał w tawernie w Greenwich Village. Inna historia z czasów wojny domowej sugeruje, że mógł on pochodzić z Kolei Podziemnej.

W późnych latach 60-tych XX wieku, termin „heard it through the grapevine” został ponownie spopularyzowany. Niektórzy twierdzą, że pochodzi on z faktu, że ludzie często przekazywali sobie plotki, które były wiarygodne. Jednak nie ma żadnych dowodów na poparcie tego twierdzenia.

Istnieje brytyjska odmiana tego zwrotu. W tym przypadku słowo „jungle” jest zastąpione przez „grapevine”. Niektóre źródła upierają się, że zwrot wywodzi się z Kolei Podziemnej.

„Heard it on the grapevine” to kolejne popularne wyrażenie. Odnosi się ono do zbierania informacji z plotek lub pogłosek.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *