Niezależnie od tego, czy chcesz powiedzieć godzinę, czy chcesz się nauczyć jak ją powiedzieć, idiomy i inne wyrażenia mogą zrobić wielką różnicę. Te wyrażenia mogą pomóc Ci brzmieć bardziej jak rodowity użytkownik języka angielskiego i mogą ułatwić życie każdemu.
Autentyczne wyrażenia w Join the Club
Ci z nas, którzy żyją w krainie oślepiająco jasnego światła, nie mogą nie podziwiać mnogości programów telewizyjnych, filmów i gier dostępnych na naszej półkuli. Podczas gdy w Stanach Zjednoczonych jest ich mnóstwo, nie można tego samego powiedzieć o Wielkiej Brytanii i jej sąsiadach. Dobra wiadomość jest taka, że świat anglojęzyczny może liczyć na odrobinę różnorodności – a przynajmniej na garść godnych uwagi wyjątków. Dobrym tego przykładem jest najnowszy brytyjski film The Grand Tour. W skrócie jest to film o angielskiej rodzinie, która opuszcza swoją ojczyznę i emigruje do Wielkiej Brytanii w poszukiwaniu złotych lat. To wspaniała opowieść sama w sobie, ale najlepsze jest to, że jest to również świetna okazja do poznania brytyjskiej kultury i historii Wielkiej Brytanii jako narodu. Film jest obowiązkową pozycją dla każdego, kto choć przelotnie interesuje się brytyjską historią, literaturą i kinem.
Znaczenie „a la bon er”
„A la bon er” to powszechnie używana francuska konstrukcja przymiotnikowa, którą można przetłumaczyć jako „być dobrym” lub „być złym”. Jest często używana jako znacznik oceny pozytywnej i można ją wykorzystać do wprowadzenia prostych przeformułowań.
Istnieje również szereg popularnych francuskich przymiotników, które są zazwyczaj używane po rzeczowniku. Należą do nich bon, c’est-a-dire que oraz I mean. Przymiotniki te są używane do opisywania kształtów, kolorów, narodowości i czasu. Po użyciu bon następuje zazwyczaj inny przysłówek, taki jak „ce qui” lub „qui”. Może być użyty do wprowadzenia ustępstwa, a także jest używany do wskazania sytuacji niepewności.
Jest również powszechnie używany do wprowadzania poprawek i używany w zwrotach grzecznościowych. Używa się go do opisania postawy danej osoby, a także zauważa się go jako łagodzący twierdzenia.
Mapa semantyczna dla 'a la bon er’ pokazuje, że bon jest często używany jako znacznik etapu w narracji oraz do wskazania sytuacji niepewności. Jest również używany jako środek tłumiący w CRFP, gdzie następuje po klauzuli podrzędnej. Używa się go również do oznaczenia końca pod-sekwencji rozmowy.
Niniejszy artykuł ma na celu zbadanie ewolucji językowej 'a la bon er’ oraz ustalenie, czy jego ekwiwalencja tłumaczeniowa może ujawnić nowe znaczenie. Zostanie to dokonane poprzez przyjrzenie się stopniowi synchroniczności i polisemiczności pomiędzy francuskim i angielskim tłumaczeniem. Pozwoli to ujawnić, czy nowe znaczenie zostało zakodowane jako ewoluująca polisemia, czy też zostało przesłonięte przez uniwersalne odruchy poznawcze. Ma to również na celu sprawdzenie, czy ekwiwalencja tłumaczeniowa może być wykorzystana do dezambiguacji ewoluujących polisemii.
Tłumaczenie 'a la bon er’ może być nad- lub niedostatecznie przetłumaczone, w zależności od tego, jak wiele z oryginalnego znaczenia zostało zachowane. Na przykład bon jest powszechnie używany jako atenuator w KRFP, natomiast tłumaczenie bon na angielski może skutkować formą niedotłumaczoną, która w ogóle nie jest podobna do oryginalnego francuskiego. Podobnie tłumaczenie 'c’est-a-dire que’ może być nadtłumaczone, ponieważ nie jest ono zakodowane w języku francuskim dla tej funkcji.
Zajęcia na półmetku dotyczące idiomów
Przedstawienie uczniom idiomów może być świetnym sposobem, aby pomóc im zrozumieć, jak te słowa i wyrażenia mogą zwiększyć ich umiejętności mówienia i pisania. Idiomy mogą być wprowadzone na wiele różnych sposobów, ale wszystkie działają tak, aby pomóc uczniom nauczyć się, jak używać ich w kontekście.
Jednym ze sposobów wprowadzenia idiomów jest poproszenie uczniów o napisanie własnych definicji idiomu. Możesz również dać im przykłady, jak są one używane w prawdziwym kontekście. To pomoże uczniom zrozumieć, jak idiomy są używane i dodać więcej zainteresowania do ich pisania.
Innym sposobem na wprowadzenie idiomów jest gra. Uczniowie mogą ćwiczyć użycie idiomów w kontekście poprzez pracę w grupach w celu rozwiązania zagadek związanych z idiomami. Możesz poprosić ich o zrobienie karteczek ze znaczeniami idiomów. Można również stworzyć baner idiomów, który można umieścić w klasie lub na korytarzu.
Innym ćwiczeniem związanym z idiomami jest ucieczka z pokoju. Możesz urządzić pokój, w którym uczniowie będą musieli używać idiomów w prawdziwym otoczeniu. Będzie to wyzwanie dla uczniów, ale także pozwoli im zapoznać się z nowymi idiomami.
Możesz również kazać uczniom pisać opowiadania z użyciem idiomów. Możesz kazać im używać idiomów w ich własnych tekstach, a także rzucić im wyzwanie, by używali ich więcej w ciągu dnia. Możesz zorganizować konkurs na największą liczbę idiomów użytych w ciągu semestru.
Innym zabawnym ćwiczeniem związanym z idiomami jest gra „Idiom Match”. Uczniowie pracują w parach, aby uzupełnić zdania używając idiomów związanych z czasem. Następnie dopasowują definicje idiomów do idiomów na kartach. Otrzymują również informacje zwrotne od swoich kolegów z klasy.
Innym świetnym sposobem na naukę idiomów jest stworzenie dziennika idiomów. Uczniowie mogą zapisywać swoje ulubione idiomy i prezentować je klasie. Można to zrobić w grupach lub w odosobnieniu. Uczniowie mogą również pisać o idiomach, których się nauczyli i używać ich w swoich własnych pracach.
Innym zabawnym ćwiczeniem związanym z idiomami jest wróżenie z kartki papieru z idiomami. Uczniowie zapisują idiomy, których się nauczyli, a następnie rysują obrazek, co on oznacza.