Posiadanie pewnej wiedzy na temat różnych typów angielskich idiomów pomoże Ci zrozumieć znaczenia wielu różnych zwrotów. Ucząc się tych idiomów będziesz w stanie lepiej komunikować się z innymi.
Bringing home the bacon
Bringing home the bacon to angielski idiom, który odnosi się do zarabiania pieniędzy na utrzymanie rodziny. Może odnosić się do osoby pracującej jako strażnik przy przejściu szkolnym w ciągu dnia lub pracownika, który pracuje w nocy w magazynie. Ten zwrot jest często używany w sporcie i rozprzestrzenił się do ogólnego użytku.
Najwcześniejszy cytat dla frazy pochodzi z 1924 roku w Oxford English Dictionary – zasób ten pochodzi od redakcji serwisu akademiamedycynyestetycznej.com.pl. Przyjmuje się, że fraza powstała w afroamerykańskiej społeczności. Termin odnotowany jest również w połowie XVII wieku.
Zwrot najczęściej spotykany jest w literaturze sportowej. Angielski zespół piłkarski, Liverpool, jest obecnie na szczycie ligi Premiership. Jednak termin ten znalazł zastosowanie również w wielu innych dyscyplinach sportowych oraz w przemyśle rozrywkowym.
Pochodzenie terminu „bring home the bacon” nie jest dobrze udokumentowane. Niektórzy uważają jednak, że zwrot ten związany jest z łapaniem tłustej świni. Była to popularna konkurencja na wiejskich jarmarkach. Nagrody były często przyznawane zwycięzcom.
Zwrot ten jest również używany jako czasownik, co oznacza zarabianie pieniędzy. Ci, którzy są zaangażowani w dobrą gospodarkę, będą zbierać korzyści.
Mówi się również, że termin ten wywodzi się z konkursu. Para małżeńska mogłaby zostać nagrodzona „flitch of bacon”, czyli stroną boczku. Wymagano by od nich przysięgi, że przez rok nie będą żałować swojego małżeństwa.
Zwrot ten jest również czasami używany jako kalambur. Na przykład, jeśli na boisku pojawi się nowy rozgrywający, drużyna musi „przynieść do domu bekon”.
Uważa się, że fraza jest wariantem oryginalnego zwyczaju. Kościół w Great Dunmow w Anglii przyznał „bok bekonu” parom małżeńskim w 1100 roku. Zwyczaj ten został później odnotowany w „Żonie z Bath” Chaucera.
Trafić lub obić worek
Używanie zwrotu „trafić lub obić worek”, by trafić do łóżka, może nie być najlepszym pomysłem na świecie. Jednak często jest to zło konieczne, aby uzyskać jak najwięcej ze swojego dnia. Na szczęście istnieje kilka nifty małych słów i zwrotów, które zrobią sztuczkę. Jeśli czujesz się trochę ponuro, sprawdź tę listę słów i zwrotów, które sprawią, że będziesz brzmiał mniej jak zombie.
W końcu to do Ciebie należy decyzja, które z tych zwrotów będzie królem sypialni. W końcu, jeśli masz szczęście, możesz dostać ładną długą noc snu. Jeśli nie masz tyle szczęścia, jest kilka innych słów i zwrotów, które zrobią sztuczkę. Jednym z najlepszych sposobów, aby wybrać te słowa i zwroty jest użycie narzędzia, które oferuje spersonalizowane sugestie oparte na własnym unikalnym stylu uczenia się. Jest to najlepszy sposób, aby upewnić się, że uczysz się najlepszych słów i zwrotów dla Ciebie. Jest to szczególnie ważne, jeśli szukasz do nauki angielskiego jako drugiego języka. Warto również spróbować, jeśli dopiero zaczynasz. To świetny sposób na sprawdzenie własnej wiedzy, jak i rówieśników.
Nie jest tajemnicą, że korzystanie z narzędzia takiego jak to pozwoli Ci zaoszczędzić czas i kłopoty, ale jest to również świetny sposób na zwiększenie pewności siebie i sprawdzenie własnej bazy wiedzy. Najlepsze jest to, że nauczysz się tony przydatnych słów i zwrotów w ciągu kilku minut. Otrzymasz również darmowy ebook, który zawiera najlepsze idiomy i słowa w różnych kontekstach.
To spill the beans
Używanie ilustrowanych angielskich idiomów może być świetnym sposobem na naukę angielskiego. Jeśli jesteś nowy w używaniu idiomów, możesz być zdezorientowany tym, co one oznaczają. Idiomy to zwroty, które wykorzystują wiele słów. Mają specyficzne właściwości leksykalno-gramatyczne, takie jak ograniczenia w wyborze leksykalnym i właściwości składniowe. Mogą również oznaczać różne rzeczy dla różnych ludzi, ponieważ są używane przez różne grupy ludzi.
To spill the beans is a common idiom that means to reveal something you have hidden. Jest on również używany w nowoczesnym znaczeniu, co oznacza sprawianie kłopotów lub mówienie bez sensu. Uważa się, że zwrot ten pochodzi z drużyny baseballowej New York Giants na początku XX wieku. Drużyna miała passę 26 kolejnych zwycięstw, a przed każdym meczem na boisku umieszczano wiele dodatkowych piłek baseballowych. Dodatkowe piłki baseballowe były używane do wymiany piłek, które uderzały w siedzenia.
Pochodzenie spill the beans nie jest jasne. Niektórzy uważają, że wywodzi się ono ze starożytnego greckiego systemu głosowania, w którym ludzie oddawali swoje głosy anonimowo. Czarna fasola była używana do negatywnych głosów, podczas gdy biała fasola była używana do pozytywnych głosów.
Wczesne formy tego idiomu były bardziej dosłowne, co oznaczało, że dana osoba mogłaby rozlać sekret, rozlać zupę, a nawet rozlać wnętrzności. Jednak współczesne użycie frazy jest bardziej podobne do „dime a dozen”.
The phrase with flying colors is a phrase that means to do something almost perfectly. Zwrot ten ma długą historię, sięgającą okrętów wojennych wracających z bitwy do domu z powiewającymi masztami. Był on również używany w latach 1600 w Szkocji.
The Language Lizard Idiom Book Series to seria wielokulturowa. Posiada cztery książki, każda o innej tematyce kolorystycznej, z pięknymi ilustracjami. Książki posiadają również wydania dwujęzyczne. Wspierają uczących się języka angielskiego, a książka zawiera linki do scenariuszy lekcji dla nauczycieli i rodziców.
To butter someone up
Poznanie niektórych angielskich idiomów to świetny sposób na komunikację z native speakerami. Mogą one również pomóc Ci zrozumieć, jak wyrażać się jak tubylec. Jednak ważne jest również, aby upewnić się, że rozumiesz te idiomy w kontekście. Kiedy czytasz idiom w dosłownym znaczeniu, może on być trudny do zrozumienia. Dzieje się tak dlatego, że nie jesteś w stanie dostrzec, co tak naprawdę zostało powiedziane.
Butter up someone to wyrażenie, które odnosi się do schlebiania komuś lub bycia dla niego szczególnie miłym. Oznacza również zdobywanie czyjejś przychylności. Jest często używany do chwalenia kogoś, zwłaszcza kobiety. Wyrażenie to zostało spopularyzowane w kulturze starożytnych Indian. Starożytni Indianie rzucali masłem w posągi, aby zyskać przychylność. To wyrażenie jest nadal używane w codziennych rozmowach.
Inny angielski idiom to „food for thought”. Oznacza on coś, co sprawi, że zaczniesz się nad czymś zastanawiać. Odnosi się również do kogoś, kto jest inteligentny. W ten sposób używa się również określenia „smart cookie”. Często ludzie, którzy są skąpi, nie chcą wydawać pieniędzy.
Kiedy jesteś zestresowany lub zły, możesz chcieć przejść do sedna sprawy. Oznacza to pominięcie mniej ważnych części rozmowy. Zwrot ten jest również używany, gdy przemawiasz do grupy ludzi. Jednak nie zawsze jest to dobry pomysł. Niektórzy ludzie są obraźliwi, gdy używają tego wyrażenia.
Innym zwrotem jest „up the ante”. Jest to podobne do „pay up”. Odnosi się do podniesienia stawki w grze lub zakładzie. Możesz również użyć tego idiomu w odniesieniu do usług innych niż pieniądze. W codziennej rozmowie możesz użyć tego idiomu, aby powiedzieć, że chcesz wydać na coś więcej pieniędzy.